U2 - With or without you
(中英歌詞)

See the stone set in your eyes
看到石塊落在你眼中
See the thorn twist in your side
看著尖刺在你身邊扭曲
I wait for you
我為你等待 

Sleight of hand and twist of fate
用雙手變戲法,扭轉命運 
On a bed of nails she makes me wait
她讓我在釘床上等待
And I wait without you
沒有你,我依然等下去
With or without you
不管有沒有你
With or without you
不管有沒有你

Through the storm we reach the shore
穿過風暴,我們抵達了岸邊 
You give it all but I want more
你已全都給我,但我還嫌不夠
And I'm waiting for you
我依然為你等待

○With or without you
不管有沒有你
With or without you
不管有沒有你
I can't live
我活不下去
With or without you
有你或沒有你

◎And you give yourself away
而你把自己交給了別人
And you give yourself away
而你把自己交給了別人
And you give, and you give
而你把自己 把自己
And you give yourself away
交給了別人

My hands are tied
我的雙手已被綑綁
My body bruised
身上滿是傷痕
she's got me with nothing to win
她使我一無所獲
and nothing left to lose
更使我失去所有


○x2

 

引用 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1106080112634


o.s 原來這首曲子是形容戰爭
而不是愛情故事阿!!
可是我覺得用來形容失戀的心情也很搭耶...
哈哈哈 真的嘛~~
(我真的不是來亂的~~搖頭!!) 

♥ 咪唷 -- Miu♥ 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Kevin
  • 出錘了

    1)
    See the stone set in your eyes
    看到石塊落在你眼中

    set in (設置) 和 fall in (落在) 不同意
    2)
    My hands are tied
    我的雙手已疲憊

    tired (累了) 和 tied (綁住/被綁住) 不同意

    Sleight of hand and twist of fate
    用雙手變戲法,扭轉命運...

    在裡邊的 fate, 假如是大寫 那是指命運女神 和

    On a bed of nails she makes me wait
    她讓我在釘床上等待

    she/她 就有連結.

    因為我老覺得在釘床上等待一個女人的男人, 是正港的抖S 有一種蛋蛋的哀愁
  • 第一點 set in 如果就語意上來說
    把石頭設置在你眼中 蠻奇怪的耶
    但是同樣的情景 換句話說
    用”落在”就顯得自然 也讓人清楚明白他要表達的喔
    是可以這樣翻並沒有錯 ^^
    不過有些人翻譯會比較文言 會想去修飾文詞
    你在想看看ㄅ ㄏㄏ

    第二點我覺得用綑綁真的比較好耶 謝謝你的意見喔 ^.<

    哈哈哈 有S&M的fu......
    顆顆 他可以順便聽聽現代版的
    Rihanna 的那首..... XDD

    ♥ 咪唷 -- Miu♥ 於 2011/07/01 22:59 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消